78 verses · Surah 55 of 114
"He has taught him speech [and intelligence]."— Yusuf Ali translation
"The sun and the moon follow courses [exactly] computed;"— Yusuf Ali translation
"And the herbs and the trees - both [alike] prostrate in adoration."— Yusuf Ali translation
"And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance [of Justice],"— Yusuf Ali translation
"In order that ye may not transgress [due] balance."— Yusuf Ali translation
"So establish weight with justice and fall not short in the balance."— Yusuf Ali translation
"It is He Who has spread out the earth for [His] creatures:"— Yusuf Ali translation
"Therein is fruit and date-palms, producing spathes [enclosing dates];"— Yusuf Ali translation
"Also corn, with [its] leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"He created man from sounding clay like unto pottery,"— Yusuf Ali translation
"And He created Jinns from fire free of smoke:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"[He is] Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:"— Yusuf Ali translation
"Between them is a Barrier which they do not transgress:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"Out of them come Pearls and Coral:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"All that is on earth will perish:"— Yusuf Ali translation
"But will abide [for ever] the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"Of Him seeks [its need] every creature in the heavens and on earth: every day in [new] Splendour doth He [shine]!"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"On you will be sent [O ye evil ones twain!] a flame of fire [to burn] and a smoke [to choke]: no defence will ye have:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"[For] the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"This is the Hell which the Sinners deny:"— Yusuf Ali translation
"In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"But for such as fear the time when they will stand before [the Judgment Seat of] their Lord, there will be two Gardens-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Containing all kinds [of trees and delights];-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"In them [each] will be two Springs flowing [free];"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"In them will be Fruits of every kind, two and two."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near [and easy of reach]."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"In them will be [Maidens], chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Like unto Rubies and coral."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"Is there any Reward for Good - other than Good?"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"And besides these two, there are two other Gardens,-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Dark-green in colour [from plentiful watering]."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"In them [each] will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"In them will be Fruits, and dates and pomegranates:"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"In them will be fair [Companions], good, beautiful;-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Companions restrained [as to their glances], in [goodly] pavilions;-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Whom no man or Jinn before them has touched;-"— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?-"— Yusuf Ali translation
"Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty."— Yusuf Ali translation
"Then which of the favours of your Lord will ye deny?"— Yusuf Ali translation
"Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour."— Yusuf Ali translation