"The Hour [of Judgment] is nigh, and the moon is cleft asunder."— Yusuf Ali translation
55 verses · Surah 54 of 114
"But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is [but] transient magic.""— Yusuf Ali translation
"They reject [the warning] and follow their [own] lusts but every matter has its appointed time."— Yusuf Ali translation
"There have already come to them Recitals wherein there is [enough] to check [them],"— Yusuf Ali translation
"Mature wisdom;- but [the preaching of] Warners profits them not."— Yusuf Ali translation
"Therefore, [O Prophet,] turn away from them. The Day that the Caller will call [them] to a terrible affair,"— Yusuf Ali translation
"They will come forth,- their eyes humbled - from [their] graves, [torpid] like locusts scattered abroad,"— Yusuf Ali translation
"Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say."— Yusuf Ali translation
"Before them the People of Noah rejected [their messenger]: they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out."— Yusuf Ali translation
"Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help [me]!""— Yusuf Ali translation
"So We opened the gates of heaven, with water pouring forth."— Yusuf Ali translation
"And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met [and rose] to the extent decreed."— Yusuf Ali translation
"But We bore him on an [Ark] made of broad planks and caulked with palm- fibre:"— Yusuf Ali translation
"She floats under our eyes [and care]: a recompense to one who had been rejected [with scorn]!"— Yusuf Ali translation
"And We have left this as a Sign [for all time]: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"But how [terrible] was My Penalty and My Warning?"— Yusuf Ali translation
"And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"The 'Ad [people] [too] rejected [Truth]: then how terrible was My Penalty and My Warning?"— Yusuf Ali translation
"For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,"— Yusuf Ali translation
"Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up [from the ground]."— Yusuf Ali translation
"Yea, how [terrible] was My Penalty and My Warning!"— Yusuf Ali translation
"But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"The Thamud [also] rejected [their] Warners."— Yusuf Ali translation
"For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!"— Yusuf Ali translation
""Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!""— Yusuf Ali translation
"Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!"— Yusuf Ali translation
"For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, [O Salih], and possess thyself in patience!"— Yusuf Ali translation
"And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward [by suitable turns]."— Yusuf Ali translation
"But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung [her]."— Yusuf Ali translation
"Ah! how [terrible] was My Penalty and My Warning!"— Yusuf Ali translation
"For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle."— Yusuf Ali translation
"And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"The people of Lut rejected [his] warning."— Yusuf Ali translation
"We sent against them a violent Tornado with showers of stones, [which destroyed them], except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-"— Yusuf Ali translation
"As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks."— Yusuf Ali translation
"And [Lut] did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning."— Yusuf Ali translation
"And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. [They heard:] "Now taste ye My Wrath and My Warning.""— Yusuf Ali translation
"Early on the morrow an abiding Punishment seized them:"— Yusuf Ali translation
""So taste ye My Wrath and My Warning.""— Yusuf Ali translation
"And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners [from Allah]."— Yusuf Ali translation
"The [people] rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty [as comes] from One Exalted in Power, able to carry out His Will."— Yusuf Ali translation
"Are your Unbelievers, [O Quraish], better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?"— Yusuf Ali translation
"Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?"— Yusuf Ali translation
"Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs."— Yusuf Ali translation
"Nay, the Hour [of Judgment] is the time promised them [for their full recompense]: And that Hour will be most grievous and most bitter."— Yusuf Ali translation
"Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad."— Yusuf Ali translation
"The Day they will be dragged through the Fire on their faces, [they will hear:] "Taste ye the touch of Hell!""— Yusuf Ali translation
"Verily, all things have We created in proportion and measure."— Yusuf Ali translation
"And Our Command is but a single [Act],- like the twinkling of an eye."— Yusuf Ali translation
"And [oft] in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?"— Yusuf Ali translation
"All that they do is noted in [their] Books [of Deeds]:"— Yusuf Ali translation
"Every matter, small and great, is on record."— Yusuf Ali translation
"As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,"— Yusuf Ali translation
"In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent."— Yusuf Ali translation